RSS Feed Random Comic Add To Favorites Parody Paradox is proudly hosted by Smack Jeeves Webcomic Hosting.

Lost in Fandub

September 5th, 2009, 12:45 pm

Average Rating: 5.00
Nada que ver con la película "Lost in traslation"
<< First < Previous Next > Most Recent >>

Author's Comments:

Reply Parody Paradox, September 5th, 2009, 4:09 pm

Lost in Fandub Antes de pasar a la parrafada, aclarar a los posibles vascos entre los lectores que lamento haber recurrido al clásico estereotipo vasco... ¡pero es que no hay ikastolas en Castilla-La Mancha!

http://parodyparadox.smackjeeves.com/news-archive/posts/77166/lost-in-fandub/

JUEGO: ¿Qué comunidades autónomas se parodian en los distintos "Shin Chan" de la historieta?

Reply Advertisement, June 26th, 2017, 5:27 pm

User's Comments:

Reply Aoimaru (Guest), September 5th, 2009, 1:58 pm

Yo personalmente me quedo con las versiones latinas a pesar de ser español, más que nada porque me he visto la primera generación de los Transformers en español latino y en fin, me ha encantado el doblaje, sobre todo porque a mi favorito, Wheeljack, le han puesto una voz más robotizada :3

Pero en fin, volviendo al tema, muy buena tira, divertida y sincera a la vez, y me ha gustado esa referencia al Intermedio, juas juas juas.

En cuanto al doblaje catalán, mira tú, tengo interés en verme alguna peli en ese idioma.

En fin, un saludo muy fuerte ^^

PD: Una preguntita ¿Por casualidad tu nick viene de un generador de códigos de Photoshop? Porque el programa se llama igual que tú, Paradox.

Reply Feadraug, September 6th, 2009, 12:49 pm

Ah, los doblajes...

Dragon Ball y Shin-chan en catalán son mucho mejores incluso que en japonés. Y no soy catalán ni lo hablo, pero JO-DER, hace que la serie gane mucho.

Ah, y una cosa: ¿a que no sabes dónde se hizo el doblaje en español de DB? Pues en estudios de doblaje sevillanos. Sí: podemos decir que en Andalucía tenemos los peores dobladores de la península. Sin más remedios que jodernos.

Sobre castellano vs latino... pues en las series antiguas es que estamos acostumbrados, pero también es verdad que en los redoblajes de aquí hay veces que son MUY sosos. En cambio, en Los Simpson, hasta la muerte de Carlos Revilla, era el mejor doblaje tras el original (el latino es el tercero, y me atrevería a decir que tras la muerte de Revilla le va ganando terreno al nuestro) pero en fin... también coincidió la muerte de Revilla con el hecho de que la serie se iba a la mierda.

South Park prefiero verlo en inglés o en español de España. Por desgracia, el doblaje latino no está a la altura (y mira que ambas versiones, en las primeras temporadas, contaban con una traducción prácticamente idéntica...).

Drawn Together... Nunca debió ser doblada, ni aquí ni en Latinoamérica. Hay demasiados chistes que se pierden en la traducción. Pero la serie mola como sátira de la ficción y de los reality shows.

¿La solución al tema del doblaje? Que todos tenemos nuestras opiniones y nuestros gustos, que cada cual elija el doblaje que le guste y se acabó. Nada de pelearse ocmo se hace en YouTube, donde da vergüenza leer lo dicho por ambas partes. Hay doblajes peores y mejores a ambos lados del charco, ¡dejaos de peleas sin sentido!

Reply Marcos Rothstein, September 6th, 2009, 8:51 pm

Las discuciones sobre doblajes en youtube llegan a extremos absurdos, donde la gente termina insultando al país del otro :P.
Y me gustaría ver un doblaje Catalán Latino XD

Reply CAIR (Guest), September 10th, 2009, 5:53 am

ahora no estoy en mi ordenador, por lo tanto no puedo comentar completamente

pero diré dos cosas:
estoy de acuerdo con que el doblaje de shinchan en catalan es el mejor español (aunque ya me encariñé con el castellano de los demas personajes)

y cuando el shin-chan gallego dijo: carallo! eu non se que di ese tipo...

yo lo hubiera dicho mejor como un: arre carallo! eu non sei o que di ese tipo.
yo soy gallego, hazme caso.


cuando ande con mi ordenata te cuento mas.

Reply Lau (Guest), September 12th, 2009, 11:17 am

jaja que bien salgo en la ultima viñeta :P . . .
bueno en cuanto a la tira...depende mucho de que empresas traduscan yo vi "El extraño caso de Benjamin Button" y "Bolt"(de disney por cierto)con la traducción de España(y en la peli de Bolt hay unas palomas con acento Argentino xD es un detalle que me gusto)estaba muy bien, en cambio con traduccion del mismo pais vi "El olfanato" y no me gusto la traduccion....con las series es distinto, por ejemplo yo estoy mucho más acostumbrada al doblaje latino de Dragon Ball que al español...asi y todo me gusta más el doblaje latino que el español (sin ofender a Nadie)claro que hay ecepciones el doblaje latino de series como "Tokyo Mew Mew" y "Rouroni Kenshin" es espantoso...
me gusto la tira! :D

Reply Feadraug, September 13th, 2009, 7:47 am

Creo que El Orfanato es una película española... :/

Y el doblaje de Dragon Ball en español de España es HORRIBLE. Todo sea dicho.

Reply C.A.I.R, September 13th, 2009, 5:01 pm

-vale, admito que alguna voz en latino me gusta, pero todo lo demas siempre lo prefiero en castellano... no se, me siento como mas comodo Ô_o`

-pierre nodoyuna
-mi padre tenia un perro llamado ``patán´´
-drawn together mola OwO sobretodo Ling-Ling
-South park: si, tampoco me gusta la voz de stan... pero creo que en castellano el ceceo de cartman queda mucho mejor XD
-¿youtube quiere ver sangre? creia que solo queria chistes sobre politicos, hombres cayendo en camara lenta, y versiones de las caniones de Rick Astley (si, lo copié de Charlie el unicornio XD )

-he de admitirlo, tengo muchos de uve des de shinchan... y el doblaje que mejor me parece es el catalan... aunque no entienda ni pajolera y luego lo escuche en gallego XD

Reply Lau (Guest), July 2nd, 2010, 3:08 pm

ah no sabia que era una peli de españa xD

y por lo del Dragon Ball yo pense que no me gustaba por la falta de costumbre ...

Post A Comment